内丹文献訳注稿β RSSフィード

0141::0002悟真篇註疏:序

序:現代語訳

 悟真篇は、性宗と命宗を分けて二つの教えとし、人々にそれぞれ修行するように教えた。内薬と外薬を分けて二つの薬とし、人々に同等に修行するよう教えた。実に遙か昔から伝わる金丹道の経典の元祖である。世に教えを広めるにあたり、周易參同契と並び伝える不朽の書である。葉文叔が注釈する前は、術理は師より伝えられ、その意味を注釈する者はいなかった。葉文叔が注釈した後は、人々は術理に暗く、その間違いを論ずる者はいなかった。私が見た数十家の注釈は、どれも勝手修行して偏っていることは明らかだった。旁術にもとづいて適当に書きなぐられたので、金丹の偉大な教えは学ばれなくなってしまい、道のりは茫然としてその奥義まで進むことはなくなった。師による伝授もほとんど絶えてしまった。師からの伝授が絶えてしまったら、何から学べばよいのか。そうして学ぶことができる者が少なくなった。実践できる者などどこにいるだろう。

 世に伝わる薛道光の注釈は、真人の教えということでその文章がいたずらに尊ばれているが、世の人が翁葆光の注釈を道光の注釈に変えてしまったことは知られておらず、私が篇末に詳しく論じた。無名子翁葆光も真人に連なる者である。彼はその昔、乾道九年*1に、文叔が注釈した誤謬を見て、後世に偉大な教えが誤解されることを恐れ、意味を明瞭に解釈し、詳しく述べた。一粒の神を讃えて、三乗の理に分け、天機を漏らして、師の教えを明らかにした。昔、私は瑞陽にいて、伝わっている薛道光が解釈した悟真篇の一部から、その書かれた注釈が諸家の注と異なることを見つけた。師から伝授された教えで検証したが、どこも符合するところがなかった。疑問に思い読み返すこと幾度かにして、ようやくそのすばらしさが分かった。全文を入手することになって、繰り返し解釈した。食べることも寝ることも忘れ、一字一句を何度も深く考え抜いた。先兄の仲甫県丞と、問い、答え、批判し、考え、注釈を数年かけて読み、それで悟真篇と參同契が金丹道の宗旨において合致することを知った。

 思うに、私は參同契について、奥義をずっと理解しておらず、縁がなかったので、他に修行を行わなかった。ただ悟真篇については、薛道光の注釈によってその意味を知ってはいたが、悟真篇にも内外の区別があり、瞬時の秘密があって、まだ理解することが出来ないでいた。まして諸仙ともなると、経典を秘密にして教えてくれず、師に教えを乞おうにも口訣を与えてくれる師はいないし、文章を考究しようようにも対象となる文章がなかった。そこで強く思って繰り返し念じ忘れないようにしていたら、天がその懐にまねいてくれた。至順二年*2の夏に、師に出会って口訣を得たのだ。戻って兄に語り、うれしくて眠れなかった。その後、無名子の注釈を読んでみると、ぴったり符合した。そこで天仙を学ぶことができ、元神は死ぬことがないことを知った。鍾離権や呂洞賓の諸仙の教えはすべて同じであった。短い修行で、聖人の域に達するわざは、上天が秘密にするもので、余人に伝えないことを誓った。

 ああ、私は延祐癸亥の年*3から、紹興路に儒学教授して五十二歳になった。病気や災難に何度か遭遇し、生命の危機にあったこともある。とうとう意を決して名声や財産を捨てて性を悟り命を悟ることに専念した。熱心に好み、誠実に修行し、道心にそむくことなく、師に出会って道を授かって、非常に順調であった。財を貯めても百金どまり、昇進しても数級でおしまい、それで一生を涙で暮らす。何の価値があろう。今、知っていながら修行しなけば、自ら愚か者になってしまう。一度人の身を失えば、何世の後にまた人に生まれることか。道を学ぶことも同様である。その時を得て道を学んでから、衆生の救済を願って、日夜考えた。天機を漏らさなければ、どうやって人に教えることができるだろうか。道のおもむくまま進み、天罰を恐れなかった。だから師との誓いに背いて、文章に書き、刊行したのだ。世の人は長い間迷ううちに、誤解にもとづいて収集した、歴代祖師が打破してきた間違った教えは、その教えを実践しても、天仙になることはないと知れよう。何に従って入道すべきかよく考えることを願う。だからその文章を「学仙破惑」と名づけた。惑いが破られたのだから、どうして他人に教えないことがあろうか。道の深奥に入って選んだ諸々の仙経や道典で内容を一つにするものが、およそ十篇ある。師から伝授された秘伝によって、神仙の意図を解明し、注釈を述べ、仙道の正しさを明らかにした。だから「学仙正宗」と名づけた。どちらも別集に収録している。

 先兄が突然先立ち修行が間に合わないことがあってよいのか。悟りは深まるが、年ごとに老いていくので、速やかに修行することを志した。無名子の注釈には、行間に書かれていないことがあり、術理が完備されていない。そこで各章に疏義を述べて、まだ十分でない天機を明らかにした。金丹の術理において、それが交互に使われる理論を明らかにした。また悟真篇の記述は、内薬と外薬で口訣を異にする。だから用語は同じで文章が異なることが多い。「爐や鼎を設置する」と言いながら、「薬爐を作らないようにし、燃料を使わない」とも言う。「一瞬にして完成する」と言いながら、「一日で完成し、十ヵ月熟成させる」と言う。一つの言葉で諭を述べても、適用される口訣は同じではない。あるいはいくつもの言葉で喩えても、指示するものは一つである。このように文章の差異は非常に多い。だから読者や迷いがちで、あちらが分かれば、こちらが分からない。こちらが分かれば、あちらが分からなくなる。簡単に間違った理解に迷い込むことになる。偏った理解にもとづいて、誤解をいよいよ深くし、間違った修行を行い、間違った教えを説き、迷いに迷いを重ね続ける。何と悲しいことか。

 今、詩句を分類し標題をまとめて左において本文を読んでいく。本文の大意が分かっているのだから、注や疏の詳細ははっきりと理解しやすいだろう。この書を得た者は神仙と縁がある。この術理を学ぶ者は神仙と縁がある。この術理を学ぶ者は速やかに修行して疑わず、間違った方向に進みそうになっても、正しい道に一心不乱に進み、三聖が説いた真の修行を全うしなさい。一生を無駄にしないことを願い、諸仙から伝授を得たからは、努めて精進し、怠けるようなことがあろうか。最上一乗の教えについては、自分自身で悟らなければならない。文字や言葉によって伝授されるのではない。今、言葉だけの学問によって、外道の空隙に堕落し、混乱して神仙道の奥深い教えとしてしまったりする。二つの教えはそのまま二つの薬ではないので、偏って修行して道に迷い込んでしまう者が多い。神仙道を学ばんとする修行者は、必ず二つの修行を同等に行い、両者を融合させなさい。昇天のための資質が異なるのは、師兄や親兄弟の恩義にわずかでも感謝すべきである。至元元年*4、集慶空玄子、戴起宗同甫謹んで序文とする。

 

序:原文

【原文】

悟真篇分性命爲二宗。訓人各進。分内外爲二藥。訓人同進。實爲千古丹經之祖。垂世立教。可與周易參同契並傳不杇*5。自葉文叔未註之前。道傳於師。無註其義者。自葉文叔既註之後。人晦於道。無辦其錯者。予所見數十家註。皆以獨修偏觧。或以旁術。妄箋。致使金丹大道。世不得聞。茫然無蹊徑以入其門奥。而師傅亦殆絶。既絶於師。則從何聞焉。是以能聞者寡。又*6安有能行之者乎。世傳紫賢所註。徒以真人的傳而珍其文。亦不知世。人竊翁葆光之註易爲道光之註。予詳辦於篇末矣。無名子亦真人的泒*7。昔於乾道癸已。見文叔所註舛謬。恐後迷晦大道。乃爲觧義敷明詳演。讃一粒之神。分三乗之理。盡泄天機。以明師旨。昔予在瑞陽。有以世傳紫賢所觧*8。悟真篇數條。示余見其箋註與諸家異。又證以父師所授者。皆不合深竊疑之讀之再三。稍知其妙。及獲全文。反復尋繹。忘食廢寝。一字一句。深究綿思。與先兄仲甫縣丞。或詰。或答。或難。或考*9。讀之數年。乃知與參同契大丹旨合。葢予於參同契。夙蒙玄教。以縁未合。無他用工。惟於悟真篇。自此雖知旨。而悟真又有内外之分。一時之玄。又未能洞明。况乎諸仙。盡秘諸書不述欲參師而無師可訣欲考文而無文可考。以是介心念念不忘。天誘其裏。於至順辛未夏。遇師得訣歸以語兄喜而不寐。厥後及見無名子註若合符契。乃知天可學元神不死。鍾呂諸仙。旨*10同斯道。片餉工夫。立躋聖域宜乎上天所祕。誓不傳人。嗚呼。余自延祐癸亥。紹興路儒學教授年五十有二矣。患難相仍。幾致性命*11。遂志棄損名利專以了性了命爲事。好之之篤。參之之勤。不負道心。遇師授道使余渉順境。不過塵累百金。官增數級。而正*12汨汨一生。何益於巳。今知之不錬。自取愚癡。一失人身。千刼難遇。又况於聞道乎。當時聞道已*13後。立願普度。中夜以思。不敢妄泄天機。則將何以示人。循逕縱入。不避天譴。故違師誓述於文字。形於語言。世人久迷焉。能確信。因袤*14集。歴代祖師所破旁門。使人知其爲此。必無成天仙之效。庶可以返思。從何入道。故標之曰學仙破惑。惑既破矣。又將何以示人。入道閫*15奥因選諸仙經道典同一揆者。凡十篇。以師傳秘旨。推明仙意。述爲註觧。明仙道之正。故標之曰學仙正宗。具載別集。豈期先兄奄棄不偕修錬。愈增警省。年日衰邁。恪志速修。因以無名子註文。間有未暢。法象未能悉具。乃述各章疏義。以明其未盡之機。金丹法象。以顯其互用之理。又以悟真篇所述。内外殊訣。故多辭同句異*16。既曰安爐立鼎。又曰謾守藥爐。不用柴炭。既曰一時成。又曰一日成。十月熟。或以一物立諭而所用之訣不同或以衆名*17取譬。而所指之物則一。如此之類。句異甚多。故讀者易迷。或證於彼。則失於此。或證於此。而失於彼。致使人之易見。曲合旁門。知之旣偏。迷之愈固。將錯自修。以錯教人。迷迷不已。深可嘆也。今以詩詞各分類聚標題於左但讀正文。已見大意何况註疏。詳明。昭然易見。得斯書者與仙有分*18。聞斯道者。與仙有分*19。聞斯道者。速修無疑。方將投僻以道路抱一而空心。全夫三聖之真修。庶不虚度一生得傳諸仙之後。勉力精進。何敢自怠。若夫最上一乗。必須自悟。又不在文字語言之傳。今以目*20耳之學。墮於外道之空。混爲仙道之玄。二宗皆非二藥。偏用溺於迷流者。多所願學仙之士。必務於同。融於各進。其登天之品異。可以申酬師。真父兄恩徳之萬一云。至元元年。集慶空女*21子。戴起宗同甫謹序。

 

序:訓読

悟真篇、性命を分かち二宗と爲し、人に各々進むるを訓ふ。内外を分かち二藥と爲し、人に同じく進むるを訓ふ。實に千古丹經の祖爲り。世に垂れ教を立つ、周易參同契と並びに傳へて不杇たるべし。葉文叔未だ註せざるの前より、道は師より傳へ、其の義を註する者無し。葉文叔既に註しての後より、人道に晦く、其の錯を辦ずる者無し。予見る所の數十家の註、皆獨修を以て偏り觧らかなり。或ひは旁術を以て、妄りに箋し、金丹大道をして、世聞くを得ざらしむるに致り、茫然として蹊徑の以て其の門奥に入る無し。師傅も亦た殆ど絶す。既にして師より絶すれば、則ち何に從りて聞くや。是を以て能く聞く者寡し。又た安ぞ能く之を行ふ者有らんか。世傳の紫賢註する所は、徒に真人の傳を以て其の文を珍ぶも、亦た世人翁葆光の註を竊かに易へて道光の註と爲すを知らず。予詳かに篇末に辦ず。無名子も亦た真人の泒なり。昔乾道癸已に於いて、文叔註する所の舛謬を見、後の大道を迷晦するを恐れ、乃ち義を觧し明を敷き演を詳かにするを爲す。一粒の神を讃じ、三乗の理に分け、盡く天機を泄し、以て師旨を明らかにす。昔予瑞陽に在り、以て世傳の紫賢の觧らかにする所の、悟真篇數條有り。余に示して其の箋註と諸家の異なるを見る。又た證するに父師の授くる所の者を以てすれば、皆深竊合はず。之を疑ひ之を讀むこと再三にして、稍々其の妙を知る。全文を獲るに及び、反復して尋繹す。食を忘れ寝るを廢し、一字一句、深く究め綿々と思ふ。先兄仲甫縣丞と、或いは詰め、或いは答へ、或いは難じ、或いは考へ、之を讀むこと數年、乃ち參同契と大丹の旨合ふを知る。葢し予參同契に於いて、夙に玄教に蒙く、縁未だ合はざるを以て、他に工を用ふる無し。惟だ悟真篇に於いて、此に自り旨を知ると雖も、悟真に又た内外の分、一時の玄有り。又た未だ能く洞明せず。况や諸仙においてや。盡く諸書を秘して述べず、師に參ぜんと欲するも師の訣する可き無し。文を考えんと欲するも文の考える可き無し。以て是の介心念念として忘れざれば、天其の裏に誘ふ。至順辛未の夏に於いて、師に遇ひ訣を得、歸して以て兄に語り、喜びて寐ず。厥の後無名子の註を見るに及んで、符契に合ふが若し。乃ち天仙學ぶ可く元神死せざるを知る。鍾呂諸仙、皆斯の道を同じくす。片餉の工夫にて、聖域に立躋するは、宜しく上天の祕する所、誓ひて人に傳へず。嗚呼、余延祐癸亥自り、紹興路に儒學を教授して年五十有二なり。患難相仍ね、幾か性命に致る。遂に志して名利を棄損し專ら了性了命を以て事と爲す。之を好みて之篤く、之に參じて之勤め、道心に負かず、師に遇ひ道を授かり、余をして順境に渉しむ。塵累ねて百金に過ぎず、官增すること數級にして止み、一生を汨汨とす。何ぞ己に益さん。今之を知りて錬ぜざれば、自ら愚癡を取る。一たび人身を失へば、千刼も遇ひ難し。又た况や道を聞くに於いてをや。時に當り道を聞きて已後、普度を立願し、中夜以て思ふ。敢て天機を妄泄せざれば、則ち將に何ぞ以て人に示さんとするや。逕に循ひ縱に入り、天譴を避けず。故に師誓に違ひ文字に述べ、語言を形にす。世人久しく焉に迷ひ、能く確信し、因りて袤集す、歴代祖師破する所の旁門は、人をして其の此を爲すも、必ず天仙の效を成す無きを知らしむ。以て何に從りて入道するかを返思す可きを庶ふ。故に之を標して學仙破惑と曰ふ。惑既に破る。又た將に何ぞ以て人に示さんとするや。道の閫奥に入り因りて選ぶ諸仙經道典同じく揆を一にする者、凡そ十篇。師傳秘旨を以て、仙意を推明し、述べて註觧を爲し、仙道の正を明らかにす。故に之を標して學仙正宗と曰ふ。具に別集に載す。豈に先兄の奄棄し修錬を偕にせざるを期せん。愈々警省を增し、年日衰邁し、恪んで速修を志す。因りて以て無名子の註文は、間に未だ暢べざる有り、法象未だ能く悉く具はらず。乃ち各章に疏義を述べ、以て其の未だ盡さざるの機を明らかにす。金丹法象の、以て其の互用の理を顯はす。又た以て悟真篇述べる所、内外訣を殊にす。故に多く辭同じくして句異なる。既に爐に安じて鼎を立つると曰ひ、又た藥爐を守るを謾め、柴炭を用いずと曰ふ。既に一時にして成ると曰ひ、又た一日にして成り、十月にして熟すと曰ふ。或いは一物を以て諭を立て、而して用ひる所の訣は同じからず。或いは衆名を以て譬を取り、而して指す所の物は則ち一なり。此の類の如きは、句異なること甚だ多し。故に讀者迷ひ易く、或いは彼を證すれば、則ち此を失ふ。或いは此を證して、而して彼を失ふ。人をして見ること易くし、旁門に曲合せしむるに致る。之を知りて旣にして偏り、之に迷ひて愈々固く、錯を將て自ら修め、錯を以て人に教へ、迷ひ迷ひて已まず。深く嘆く可きなり。今詩詞を以て各々分類し標題を左に聚め但だ正文を讀む。已に大意を見れば何况や註疏の詳明にして、昭然として見ること易からん。斯の書を得る者は仙と分有り。斯の道を聞く者は仙と分有り。斯の道を聞く者は、速修して疑ふ無し。方に將に投僻せんとするや、道路を以て一を抱きて心を空じ、夫の三聖の真修全くす。一生を虚度せざるを庶ひ、傳を諸仙に得るの後は、勉力精進し、何ぞ敢て自ら怠らん。夫の最上一乗の若きは、必ず須く自ら悟るべし。又た文字語言の傳に在らず。今口耳の學を以て、外道の空に墮ち、混ぜて仙道の玄と爲す。二宗皆二藥に非ざれば、偏用して迷流に溺るる者多し。學仙を願ふ所の士は、必ず同じく務め、各々進むるに融かす。其の登天の品異なるは、以て師真父兄に恩徳の萬一も申酬す可しと云ふ。至元元年、集慶空玄子、戴起宗同甫謹みて序す。

*1:1173年。

*2:1331年。

*3:延祐年間に「癸亥」の年はない。元年(1314)七月中旬のことか。

*4:1335年。

*5http://mousai.kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/char-desc?char=%E6%9D%87

*6:原文「又」を、『道蔵』本は「人」に作る。

*7http://mousai.kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/ids-find?components=%E6%B3%92

*8:原文「鮮」を、『道蔵』本は「解」に作る。

*9:原文「考」を、『道蔵』本は「攷」に作る。

*10:原文「旨」を、『道蔵』本は「皆」に作る。これに従う。

*11:原文「幾致性命」を、『道蔵』本は「致命」に作る。

*12:原文「正」を、『道蔵』本は「止」に作る。これに従う。

*13:原文「已」を、『道蔵』本は「以」に作る。

*14:原文「袤」を、『道蔵』本は「裒」(http://mousai.kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/char-desc?char=%E8%A3%92)に作る。

*15http://mousai.kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/char-desc?char=%E9%96%AB

*16:原文「多辭同句異」を、『道蔵』本は「詩詞句異」に作る。

*17:原文「名」を、『道蔵』本は「石」に作る。

*18:原文「分」を、『道蔵』本は「縁」に作る。

*19:原文「分」を、『道蔵』本は「縁」に作る。

*20:原文「目」を、『道蔵』本は「口」に作る。これに従う。

*21:原文「女」を、『道蔵』本は「玄」に作る。これに従う。